top of page

NAGI中日翻訳工房

ホームページをご覧いただきありがとうございます。

中国語と日本語の翻訳サービスを提供している、

フリーランス中日翻訳者の浜見凪と申します

原文をただ訳すのではなく、よりネイティブな表現を意識し、

言葉は違えど、同じ「絵」を見せることができるローカライズを常に目指しています。

ゲーム、漫画、小説などのエンタメ系翻訳はぜひNAGI中日翻訳工房にお任せください。

あなたの大切な作品に、新たな言語をまとわせるお手伝いができれば幸いです。

経歴&実績

 日本在住の中国人。日本と中国それぞれ15年以上の滞在歴がある中日バイリンガル。2016年より翻訳業務を請け負い初め、2020年日本の大学院卒業後にフリーランスの中日翻訳者として個人事業主を開業しました。

​ これまでゲーム翻訳をメインに、Webtoon、学習漫画、童話、ドラマの字幕、絵コンテ、企業のSNS広告、社内新聞、商品案内PPT、パンフレット、学術論文の翻訳などを経験し、2023年末にはゲーム翻訳のみでも約50件のプロジェクトに携わり、500万文字以上(中日約450万文字、日中約50万文字)の翻訳実績があります。

対応可能な言語ペア:
中→日(簡/繁両方可)

日→中(繁体字は要相談)
使用可能ツール:
memoQ、Phrase(旧Memosorce)、Trados、Microsoft Word/Excel/PowerPoint、Photoshop

翻訳実績紹介:
​■中国語→日本語

※言及許可をいただいている作品のみ掲載

時の絵旅人

ゲーム『時空の絵旅人』

​ジャンル:女性向け恋愛ADV

シナリオ、UI、アイテム、スキル、システムなどの翻訳を一部担当。

唇に溺れる

Webtoon『唇に溺れる』

​ジャンル:少女漫画

41~60話の翻訳を担当。

その他:

​キャラクターボイス、PV、成人向けゲーム、Webtoon、学習絵本、童話、ドラマの字幕、絵コンテ、社内新聞、商品案内PPT、パンフレット、学術論文​など。

日本語→中国語

※言及許可をいただいている作品のみ掲載

ディスクロニア:CA

ゲーム『ディスクロニア:CA』

​ジャンル:シネマティック捜査ADV

Episodeの翻訳(簡)とEpisodeの繁体字から簡体字へのリライトと校正を担当。

冤罪執行遊戯ユルキル

ゲーム『冤罪執行遊戯ユルキル』

​ジャンル:冤罪脱出ADV&弾幕STG

ゲーム内テキストの翻訳を担当(簡)。

ファンタビジョン 202X

ゲーム『ファンタビジョン 202X』

​ジャンル:ACTパズルゲーム

ゲーム内テキストの翻訳を担当(簡&繁)。

エグゼリカ.jpg

ゲーム『トリガーハート エグゼリカ』
​ジャンル:STG
ゲーム内テキストの翻訳を担当(簡&繁)。

その他:

​児童向け学習漫画、企業のSNS広告など

野生動物の背景

お問い合わせ

 お仕事や見積もりのご相談、チーム翻訳のご依頼など、お気軽にお問い合わせください。

X
お問い合わせ先:

お問い合わせありがとうございます!3営業日以内にご返信いたします。

©2024 NAGI中日翻訳工房

©2023 凪中日翻訳工房

bottom of page