NAGI中日翻訳工房
ホームページをご覧いただきありがとうございます。
中国語と日本語の翻訳サービスを提供している、
フリーランス中日翻訳者の浜見凪と申します。
原文をただ訳すのではなく、よりネイティブな表現を意識し、
言葉は違えど、同じ「絵」を見せることができるローカライズを常に目指しています。
ゲーム、漫画、小説などのエンタメ系翻訳はぜひNAGI中日翻訳工房にお任せください。
あなたの大切な作品に、新たな言語をまとわせるお手伝いができれば幸いです。
経歴&実績
日本在住の中国人。日本と中国それぞれ15年以上の滞在歴がある中日バイリンガル。2016年より翻訳業務を請け負い初め、2020年日本の大学院卒業後にフリーランスの中日翻訳者として個人事業主を開業しました。
これまでゲーム翻訳をメインに、Webtoon、学習漫画、童話、ドラマの字幕、絵コンテ、企業のSNS広告、社内新聞、商品案内PPT、パンフレット、学術論文の翻訳などを経験し、2023年末にはゲーム翻訳のみでも約50件のプロジェクトに携わり、500万文字以上(中日約450万文字、日中約50万文字)の翻訳実績があります。
対応可能な言語ペア:
中→日(簡/繁両方可)
日→中(繁体字は要相談)
使用可能ツール:
memoQ、Phrase(旧Memosorce)、Trados、Microsoft Word/Excel/PowerPoint、Photoshop
翻訳実績紹介:
■中国語→日本語
※言及許可をいただいている作品のみ掲載
ゲーム『時空の絵旅人』
ジャンル:女性向け恋愛ADV
シナリオ、UI、アイテム、スキル、システムなどの翻訳を一部担当。
Webtoon『唇に溺れる』
ジャンル:少女漫画
41~60話の翻訳を担当。
その他:
キャラクターボイス、PV、成人向けゲーム、Webtoon、学習絵本、童話、ドラマの字幕、絵コンテ、社内新聞、商品案内PPT、パンフレット、学術論文など。
■日本語→中国語
※言及許可をいただいている作品のみ掲載
ゲーム『ディスクロニア:CA』
ジャンル:シネマティック捜査ADV
EpisodeⅠの翻訳(簡)とEpisodeⅡ、Ⅲの繁体字から簡体字へのリライトと校正を担当。
ゲーム『冤罪執行遊戯ユルキル』
ジャンル:冤罪脱出ADV&弾幕STG
ゲーム内テキストの翻訳を担当(簡)。
ゲーム『ファンタビジョン 202X』
ジャンル:ACTパズルゲーム
ゲーム内テキストの翻訳を担当(簡&繁)。
ゲーム『トリガーハート エグゼリカ』
ジャンル:STG
ゲーム内テキストの翻訳を担当(簡&繁)。
その他:
児童向け学習漫画、企業のSNS広告など。