NAGI中日翻訳工房
チーム翻訳
個人だけでなく、チームでのお仕事も承ります。
2019年に発足したTEAM PLANKTONは、中日フリーランス翻訳者数名から成る中日ゲームローカライズチームです。目立たずとも必要不可欠な存在であるプランクトンのように、作品を影から支える存在でありたいと願い、TEAM PLANKTONと名付けました。
これまでチームで携わった中日ゲームローカライズプロジェクトは十数作品。メンバーは全員中日バイリンガルで、中日翻訳の経験も豊富です。翻訳・校正・脚色まで、質の高い中日ゲームローカライズサポートをさせていただきます。
・チームの強み・

チーム翻訳
チームである強みを活かし、ゲーム特有の固有名詞や口調の統一が可能。
正確性・効率性・安定性を兼ね備えた翻訳を提供。

トップレベル
主力メンバーは三人とも日本語・中国語母語話者。出版小説の翻訳経験を持ち、業界トップレベルの翻訳をご提供。
クライアントの望む真のゲームローカライズを実現。

校正+脚色
翻訳歴10年以上の経験豊富な翻訳者が校正・脚色を行い、全体の品質を保証。
ローカライズの視点から文章の整合性をチェック。

専門サポート
作品ごとに適したサポートを行い、リアルタイムでの連絡・作業を実現。無駄のない洗練したワン・ストップ・サービスを提供。

プロ品質
中日ゲームローカライズに特化したメンバーによる翻訳。ストーリー、アイテム、スキル、UI、システム等、専門用語も的確にローカライズ。

法人契約
安心の法人契約。
(YUE GLOBAL合同会社)

・主なメンバー・
担当:翻訳
呉 聖華(ご せいか)

中日翻訳歴:4年
中日ゲームローカライズ歴:4年
中日ゲームローカライズ総文字数:約350万文字
Tencent Games localizationの日本語プロフェッショナルとして多数の作品に携わり、ゲームローカライズに造詣が深い。また、中日 Webtoon(恋愛、歴史物BL、少年漫画など)の漫画翻訳/校正の経験も豊富。
ローカライズ作品例:
小説『千秋』梦溪石作(簡体字→日)
小説『病案本』肉包不吃肉作(簡体字→日)
小説『人渣反派自救系統』墨香銅臭作(簡体字→日)
ゲーム『紙装束 5 来世劇』(簡体字→日)
ラジオドラマ『二哈と彼の白猫師尊』(簡体字→日翻訳協力)